< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!