< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.