< Job 13 >

1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

< Job 13 >