< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
See, my eye has seen all this; my ear has heard and understood it.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
What you know, the same I also know; I am not inferior to you.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
However, I would rather speak with the Almighty; I wish to reason with God.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
But you whitewash the truth with lies; you are all physicians of no value.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Oh, that you would altogether hold your peace! That would be your wisdom.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Hear now my own reasoning; listen to the pleading of my own lips.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Will you speak unrighteously for God, and will you talk deceitfully for him?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Will it be good for you when he searches you out? Could you deceive him as you might deceive men?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
He would surely reprove you if in secret you showed partiality.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Your memorable sayings are proverbs made of ashes; your defenses are defenses made of clay.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Hold your peace, let me alone, so that I may speak, let come what may on me.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
I will take my own flesh in my teeth; I will take my life in my hands.
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
See, if he kills me, I will have no hope left; nevertheless, I will defend my ways before him.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
This will be the reason for my deliverance, for no godless person would come before him.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
God, listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
See now, I have set my defense in order; I know that I am innocent.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Who is the one who would argue against me in court? If you came to do so, and if I were proved wrong, then I would be silent and give up my life.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
God, do only two things for me, and then I will not hide myself from your face:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
withdraw your oppressive hand from me, and do not let your terrors make me afraid.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Then call me, and I will answer; or let me speak to you, and you answer me.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
How many are my iniquities and sins? Let me know my transgression and my sin.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Why do you hide your face from me and treat me like your enemy?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Will you persecute a driven leaf? Will you pursue dry stubble?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
For you write down bitter things against me; you make me inherit the iniquities of my youth.
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
You also put my feet in the stocks; you closely watch all my paths; you examine the ground where the soles of my feet have walked
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
although I am like a rotten thing that wastes away, like a garment that moths have eaten.