< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
There! all it has seen eye my it has heard ear my and it has understood it.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Like knowledge your I know also I not [am] falling I more than you.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
But I to [the] Almighty I will speak and to argue to God I desire.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
And but you [are] smearers of falsehood [are] physicians of worthlessness all of you.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Who? will he give certainly you will be silent! and it may become for you wisdom.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Listen to please argument my and [the] contentions of lips my pay attention to.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
¿ for God will you speak unrighteousness and for him will you speak? deceit.
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
¿ Face his will you lift up! or? for God will you argue a case!
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
¿ [will it be] good If he will examine you or? as deceives a person will you deceive him.
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Certainly he will rebuke you if in secrecy faces you will lift up!
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
¿ Not majesty his will it terrify you and dread his will it fall? on you.
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Memorials your [are] proverbs of ash[es] [are] defenses of clay defenses your.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Be silent from me so let me speak I and let it pass on me whatever.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Concerning what? - will I take flesh my in teeth my and life my will I put? in palm my.
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
There! he will kill me (to him *Q(K)*) I will hope nevertheless ways my to face his I will argue.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Also that of me [will be] for deliverance for not before him a godless [person] he will come.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Listen completely [to] speech my and declaration my [be] in ears your.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Here! please I have arranged a case I know that I I am in [the] right.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Who? that will he conduct a case with me if now I will keep silent and I may expire.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Only two [things] may not you do with me then from before you not I will hide myself.
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Hand your from on me put far away and dread your may not it terrify me.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
And call and I I will answer or let me speak and respond to me.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
How many? of me [are] iniquities and sins transgression my and sin my make known to me.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Why? face your do you hide and do you consider? me to an enemy of you.
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
¿ A leaf driven about will you terrify and chaff dry will you pursue?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
For you write on me bitter things and you cause to inherit me [the] iniquities of youth my.
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
And you put in the stock[s] - feet my so you may watch all paths my on [the] roots of feet my you make a mark.
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
And he like rottenness he wears out like a garment [which] it eats it a moth.