< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.