< Job 12 >
2 “Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
なんぢら而已まことに人なり 智慧は汝らと共に死ん
3 Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
我もなんぢらと同じく心あり 我はなんぢらの下に立ず 誰か汝らの言し如き事を知ざらんや
4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
我は神に龥はりて聽るる者なるに今その友に嘲らるる者となれり 嗚呼正しくかつ完たき人あざけらる
5 Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
安逸なる者は思ふ 輕侮は不幸なる者に附そひ足のよろめく者を俟と
6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
掠奪ふ者の天幕は繁榮え 神を怒らせ自己の手に神を携ふる者は安泰なり
7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
今請ふ獸に問へ然ば汝に教へん 天空の鳥に問へ然ばなんぢに語らん
8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
地に言へ然ばなんぢに教へん 海の魚もまた汝に述べし
9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
誰かこの一切の者に依てヱホバの手のこれを作りしなるを知ざらんや
10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
一切の生物の生氣および一切の人の靈魂ともに彼の手の中にあり
11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
耳は説話を辨へざらんや その状あたかも口の食物を味ふがごとし
12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
老たる者の中には智慧あり 壽長者の中には穎悟あり
13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
智慧と權能は神に在り 智謀と穎悟も彼に屬す
14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
視よ彼毀てば再び建ること能はず 彼人を閉こむれば開き出すことを得ず
15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
視よ彼水を止むれば則ち涸れ 水を出せば則ち地を滅ぼす
16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
權能と穎悟は彼に在り 惑はさるる者も惑はす者も共に彼に屬す
17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
彼は議士を裸體にして擄へゆき 審判人をして愚なる者とならしめ
18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
王等の權威を解て反て之が腰に繩をかけ
19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
祭司等を裸體にして擄へゆき 權力ある者を滅ぼし
20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
言爽なる者の言語を取除き 老たる者の了知を奪ひ
21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
侯伯たる者等に恥辱を蒙らせ 強き者の帶を解き
22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
暗中より隱れたる事等を顯し 死の蔭を光明に出し
23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
國々を大にしまた之を滅ぼし 國々を廣くしまた之を舊に歸し
24 On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
彼らは光明なき暗にたどる 彼また彼らを醉る人のごとくによろめかしむ