< Job 12 >

1 Job progovori i reče:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 “Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
"Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
3 Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
5 Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
24 On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."

< Job 12 >