< Job 12 >
2 “Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
Ainsi vous, vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse?
3 Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
J’ai cependant un cœur comme vous, et je ne vous suis pas inférieur; qui, en effet, ignore ce que vous savez?
4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
Celui qui est raillé par son ami comme moi invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera; car la simplicité du juste est tournée en dérision.
5 Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais préparée pour un temps marqué.
6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
Les tentes des voleurs sont dans l’abondance, et ils provoquent audacieusement Dieu, quoique ce soit lui qui ait mis toutes choses en leurs mains.
7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
Certes, interroge les bêtes, et elles te l’enseigneront; et les volatiles du ciel, et ils te l’indiqueront.
8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
Parle à la terre, et elle te répondra; et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
Qui ignore que la main du Seigneur a fait toutes ces choses?
10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
C’est dans sa main qu’est l’âme de tout vivant, et l’esprit de toute chair d’homme.
11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
Est-ce que l’oreille ne discerne pas les paroles, et le palais de celui qui mange la saveur des aliments?
12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
Dans les vieillards est la sagesse, et dans une longue vie la prudence.
13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
En Dieu sont la sagesse et la force; c’est lui qui possède le conseil et la prudence.
14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
S’il détruit, il n’y a personne pour édifier; s’il enferme un homme, nul ne pourra lui ouvrir.
15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
S’il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’il les lâche, elles ravageront la terre.
16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
En lui sont la force et la sagesse: il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé.
17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l’étourdissement.
18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
Il délie le baudrier des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
Il fait que les prêtres vont sans gloire, et il renverse les grands;
20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
Changeant le langage des hommes véridiques, et enlevant la science des vieillards.
21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
Il verse le mépris sur les princes, en relevant ceux qui avaient été opprimés.
22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
C’est lui qui découvre les profondeurs des ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
C’est lui qui multiplie les nations et les perd, et qui, après les avoir renversées, les rétablit entièrement.
24 On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
C’est lui qui change le cœur des princes du peuple de la terre; qui les trompe, afin qu’ils marchent par où il n’y a point de voie.
25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, et ils ne marcheront pas à la lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.