< Job 11 >
1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 “Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
“Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
“Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
8 Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
9 Duže je od zemlje - šire je od mora!
Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
“Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
“Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”
Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”