< Job 11 >
1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 “Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
“Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
“Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
8 Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
9 Duže je od zemlje - šire je od mora!
Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
“Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
“Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”
Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”