< Job 11 >

1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Awo Zofali Omunaamasi n’ayogera nti,
2 “Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
“Ebigambo ebyo byonna bisigale nga tebiddiddwamu? Omwogezi ono anaabalibwa ng’ataliiko musango?
3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Okwogera kwo okutaliimu kunaatusirisa? Oduule bw’otyo wabulewo akunenya?
4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Ogamba Katonda nti, ‘Ebirowoozo byange tebirina nsobi, era ndi mutukuvu mu maaso go.’
5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Naye, singa Katonda ayogera, singa abikkula akamwa ke n’akuddamu,
6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
n’akubikkulira ebyama by’amagezi; kubanga amagezi amatuufu ddala galiko enjuuyi bbiri. Manya kino: Katonda n’okwerabira yeerabira ebimu ku bibi byo.
7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
“Osobola okupima ebyama bya Katonda? Oyinza okunoonyereza ku Ayinzabyonna n’omumalayo?
8 Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol h7585)
Bigulumivu okusinga eggulu, kiki ky’osobola okukola? Bikka okusinga obuziba bw’emagombe, kiki ky’osobola okumanya? (Sheol h7585)
9 Duže je od zemlje - šire je od mora!
Obuwanvu bwabyo businga ensi era bugazi okusinga ennyanja.
10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
“Singa ajja n’akusibira mu kkomera era n’atuuza olukiiko, ani ayinza okumuwakanya?
11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Mazima ddala amanya abantu abalimba. Bw’alaba ebibi, tabifaako?
12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Naye omuntu omusirusiru, talifuna magezi, ng’omwana gw’endogoyi ogw’omu nsi bwe gutayinza kuzaalibwa nga gusobola okufugibwa.
13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
“Naye bw’owaayo omutima gwo gy’ali, n’ogolola emikono gyo gy’ali,
14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
singa oggyawo ekibi ekiri mu mukono gwo, n’otokkiriza kibi kubeera mu weema yo,
15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
olwo onoositula omutwe n’obwenyi bwo nga tokwatibwa nsonyi, era oyimirire ng’oli munywevu awatali kutya.
16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Mazima ddala ojja kwerabira emitawaana gyo, olijjukira bujjukizi ng’amazzi agaayita edda.
17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Obulamu bujja kwaka okusinga omusana ogw’omu ttuntu, n’ekizikiza kijja kufuuka ng’obudde obw’oku nkya.
18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Olibeera munywevu, kubanga olibeera n’essuubi; olitunuulira ebikwetooloodde n’owummulira mu mirembe.
19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Oligalamira nga tewali n’omu akutiisa, era bangi abalikunoonyaako omukisa.
20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”
Naye amaaso g’abakozi b’ebibi galiremererwa, era tebalisobola kuwona, essuubi lyabwe libeere ng’omukka ogw’enkomerero.”

< Job 11 >