< Job 11 >
1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
2 “Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
“Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
8 Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
9 Duže je od zemlje - šire je od mora!
Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”
Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”