< Job 11 >
1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 “Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
8 Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol )
9 Duže je od zemlje - šire je od mora!
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.