< Job 11 >

1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 “Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
»Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten?
3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!«
4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹
5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält.
7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
8 Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol h7585)
Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? (Sheol h7585)
9 Duže je od zemlje - šire je od mora!
Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren?
11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.«
12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
»Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm ausbreiten wolltest –
14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –:
15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen dastehen, frei von aller Furcht;
16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat.
17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen;
19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen.
20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”
Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele auszuhauchen!«

< Job 11 >