< Job 11 >

1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 “Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol h7585)
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol h7585)
9 Duže je od zemlje - šire je od mora!
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”

< Job 11 >