< Job 10 >
1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Nimechoka na maisha yangu; Nitanena wazi manung'uniko yangu; nitasema kwa uchungu wa roho yangu.
2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Nitamwambia Mungu, 'Usinihukumie makosa; nionyeshe sababu za wewe kunilaumu mimi. Je
3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
ni vizuri kwako wewe kunionea mimi, kudharau kazi ya mikono yako wakati unafurahia juu ya mipango ya waovu?
4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Je wewe una macho ya kimwili? Je wewe unaona kama mtu aonavyo?
5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Je siku zako ni kama siku za wanadamu au miaka yako ni kama miaka ya watu,
6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
hata ukauliza habari za uovu wangu na kuitafuta dhambi yangu,
7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
ingawa wewe wafahamu mimi sina kosa na hapana mwingine awezaye kuniokoa mimi na mkono wako?
8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Mikono yako imeniumba na kunifinyanga kwa wakati mmoja nawe kunizunguka, hata hivyo unaniangamiza.
9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Kumbuka, nakuomba, ulivyonifinyanga kama vile udongo; je utanirudisha mavumbini tena?
10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Je wewe hukunimimina kama maziwa na kunigandisha mfano wa jibini?
11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Umenivika ngozi na nyama na kuniunganisha pamoja kwa mifupa na misuli.
12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Wewe umenizawadia mimi uhai na ahadi ya upendeleo na usaidizi wako umeilinda roho yangu.
13 Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Hata hivyo mambo haya uliyaficha moyoni mwako - nafahamu kwamba hivi ndivyo ufikirivyo:
14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
kuwa kama nimefanya dhambi, wewe utaizingatia; hutaniachilia na uovu wangu.
15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Kama mimi ni muovu, ole wangu; hata kama ni mwenye haki, sitaweza kuinua kichwa changu, kwa kuwa nimejaa aibu na kuyaangalia mateso yangu.
16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Kama kichwa changu kikijiinua chenyewe, waniwinda kama simba; tena wajionyesha mwenyewe kuwa ni mwenye nguvu kwangu.
17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Wewe unaleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira zako dhidi yangu; wanishambulia na majeshi mapya.
18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Kwa nini, basi, ulinitoa tumboni? Natamani ningekata roho na ili jicho lolote lisinione.
19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Ningelikuwa kama asiyekuwepo; ningelichukuliwa kutoka tumboni mpaka kaburini.
20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Je si siku zangu pekee ni chache? Acha basi, usinisumbue, ili kwamba nipate kupumzika kidogo
21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
kabla sijaenda huko ambako sitarudi, kwenye nchi ya giza na kivuli cha mauti,
22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”
ni nchi ya giza kama usiku wa manane, nchi ya kivuli cha mauti, isiyokuwa na mpangilio, ambayo nuru yake ni kama usiku wa manane.'”