< Job 10 >
1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
“Senginengwa yimpilo yami; ngakho sengizasola ngingasathikazi ngithulule ubuhlungu bomphefumulo wami.
2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli, kodwa ngitshela ukuthi ungethesa cala bani.
3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Kuyakuthabisa na ukungizwisa ubuhlungu, ukulahla umsebenzi wezandla zakho, ikanti uyahlekelela ngamacebo ababi?
4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Ulamehlo enyama na? Ubona njengokubona kwabantu na?
5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Insuku zakho ziyafanana lezabantu yini, kumbe iminyaka yakho njengeyomuntu yini,
6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
osungaze uphenye iziphambeko zami njalo ulandelele isono sami,
7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
loba wena ukwazi ukuthi angilacala lokuthi kakho ongangikhulula esandleni sakho?
8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Izandla zakho zangibumba zangenza. Pho usuzaphenduka ungibhidlize na?
9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Khumbula ukuthi wangibumba njengomdaka. Pho usuzabuye ungiphendule uthuli na?
10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Kawungichithanga yini njengochago njalo wangijiyisa njengolaza,
11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
wangigqokisa ngesikhumba lenyama, wangithungela ndawonye ngamathambo lemisipha?
12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Wangipha ukuphila wangitshengisa umusa, ukunanza kwakho kwawelusa umoya wami.
13 Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Kodwa lokhu yikho owakufihla enhliziyweni yakho, njalo ngiyazi ukuthi lokhu kwakukhona engqondweni yakho:
14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Nxa ngona, ngabe wawungikhangele wawungeke wekela ukona kwami kungajeziswa.
15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Aluba ngilecala, maye mina! Laloba ngimsulwa, akukho engingakwenza, ngoba ngiyafa ngenhloni njalo ngiyagalula ekuhluphekeni kwami.
16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Nxa ngingathi ngivusa ikhanda ungicwathela njengesilwane uphinde utshengise amandla akho esabekayo kimi.
17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Uletha ofakazi abatsha abangilahlayo, wandise ulaka lwakho kimi; amabutho akho angihlasela amaviyo ngamaviyo.
18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Pho kungani wangikhupha esibelethweni na? Ngifisa ukuthi ngabe ngafa ngingakabonwa laloba yiliphi ilihlo.
19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Aluba ngavele ngingabi ngophilayo, loba ngathwalwa ngisuka esibelethweni ngasiwa ethuneni!
20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Insuku zami ezilutshwane kaseziphelile nje? Akungifulathele ukuze ngizuze umzuzwana wentokozo nje
21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
ngingakayi lapho okungabuywa khona, elizweni lobumnyama lethunzi elikhulu,
22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”
elizweni lobusuku obujule ngempela, elethunzi elinzima lengxubevange, lapho lokukhanya kunjengobumnyama.”