< Job 10 >
1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
13 Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?