< Job 10 >
1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années,
6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t’enquières de mon péché,
7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”
Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.