< Job 10 >
1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
13 Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.