< Job 10 >
1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
“I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Do you understand things the way that we humans do?
5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
(Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
“'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
13 Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
“'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
“'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
[I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
[I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”
a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”