< Job 10 >

1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.

< Job 10 >