< Jakovljeva 1 >

1 Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
2 Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
3 znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
4 Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
5 Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
6 Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
7 Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
这样的人不要想从主那里得什么。
8 čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
9 Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
10 a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
11 sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
12 Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
13 Neka nitko u napasti ne rekne: “Bog me napastuje.” Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
人被试探,不可说:“我是被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
16 Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
我亲爱的弟兄们,不要看错了。
17 Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
18 Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
19 Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
20 Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
因为人的怒气并不成就 神的义。
21 Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
22 Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
23 Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
24 promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
25 A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
26 Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
27 Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。

< Jakovljeva 1 >