< Jakovljeva 1 >
1 Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
天主及主耶穌基督的僕人雅各伯,祝散居的十二支派安好。
2 Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
我的弟兄們,幾時你們落在各種試探裏,要認為是大喜樂,
3 znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
因為你們應知道:你們的信德受過考驗,纔能生出堅忍。
4 Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
但這堅忍又必須有完美的實行,好使你們既成全而又完備,毫無缺欠。
5 Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
你們中誰若缺乏智慧,就該向那慷慨施恩於眾人,而從不責斥的天主祈求,天主必賜給他。
6 Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
不過,祈求時要有信心,決不可懷疑,因為懷疑的人,就像海裏的波濤,被風吹動,翻騰不已。
7 Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
這樣的人,不要妄想從主那裏得到什麼。
8 čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
三心兩意的人,在他一切的行徑上,易變無定。
9 Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
貧賤的弟兄,要因高升而誇耀;
10 a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
富有的,卻要因自卑而誇耀,因為他要過去,如同草上的花一樣:
11 sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
太陽一出來,帶著熱風,將草曬枯,它的花便凋謝了,它的美麗也消失了;富有的人在自己的行為上,也要這樣衰落。
12 Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
忍受試探的人是有福的,因為他既經得起考驗,必能得到主向他愛的人,所預許的生命之冠。
13 Neka nitko u napasti ne rekne: “Bog me napastuje.” Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
人受誘惑,不可說:「我為天主所誘惑,」因為天主不會為惡事所誘惑,他也不誘惑人。
14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
每個人受誘惑,都是為自己的私慾所勾引,所餌誘;
15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
然後,私慾懷孕,便產生罪惡;罪惡完成之後,遂生出死亡來。
16 Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
我親愛的弟兄 們,你們切不要錯誤!
17 Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
一切美好的贈與,一切完善的恩賜,都是從上,從光明之父降下來的,在他內沒有變化或轉動的陰影。
18 Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
他自願用真理之言生了我們,為使我們成為他所造之物中的初果。
19 Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
我親愛的弟兄們,你們要知道:每人都該敏於聽教,遲於發言,遲於動怒,
20 Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
因為人的忿怒,並不成全天主的正義。
21 Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
因此,你們要脫去一切不潔和種種惡習,而以柔順之心,接受那種在你們心裏,而能救你們靈魂的聖言。
22 Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
不過,你們應按這聖言來實行,不要只聽,自己欺騙自己;
23 Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
因為,誰若只聽聖言而不去實行,他就像一個人,對著鏡子照自己生來的面貌,
24 promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
照完以後,就離去,遂即忘卻了自己是什麼樣子。
25 A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
至於那細察賜予自由的完美法律,而又保持不變,不隨聽隨忘,卻實際力行的,這人因他的作為必是有福的。
26 Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
誰若自以為虔誠,卻不箝制自己的唇舌,反而欺騙自己的心,這人的虔誠便是虛假的。
27 Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.
在天主父前,純正無瑕的虔誠,就是看顧患難中的孤兒和寡婦,保持自己不受世俗的玷污。