< Izaija 32 >
1 Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi:
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari.
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
3 Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno;
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4 srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit' okretno i razgovijetno;
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
6 Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati.
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje.
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8 U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje.
But the liberal deviseth liberal things; and in liberal things shall he continue.
9 Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu.
Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10 Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11 Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
12 Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda;
They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
14 Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'.
until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku.
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
17 Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti - trajan pokoj i uzdanje.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.
18 Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima.
And my people shall abide in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places.
19 A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
But it shall hail, in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
20 Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.