+ Postanak 1 >
1 U početku stvori Bog nebo i zemlju.
起初,上帝創造天地。
2 Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.
地是空虛混沌,淵面黑暗;上帝的靈運行在水面上。
3 I reče Bog: “Neka bude svjetlost!” I bi svjetlost.
上帝說:「要有光」,就有了光。
4 I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.
上帝看光是好的,就把光暗分開了。
5 Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.
上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
6 I reče Bog: “Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!” I bi tako.
上帝說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
7 Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom.
上帝就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
8 A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.
上帝稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
9 I reče Bog: “Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno!” I bi tako.
上帝說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
10 Kopno prozva Bog zemlja, a skupljene vode mora. I vidje Bog da je dobro.
上帝稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。上帝看着是好的。
11 I reče Bog: “Neka proklija zemlja zelenilom - travom sjemenitom, stablima plodonosnim, koja, svako prema svojoj vrsti, na zemlji donose plod što u sebi nosi svoje sjeme. I bi tako.
上帝說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包着核。」事就這樣成了。
12 I nikne iz zemlje zelena trava što se sjemeni, svaka prema svojoj vrsti, i stabla koja rode plodovima što u sebi nose svoje sjeme, svako prema svojoj vrsti. I vidje Bog da je dobro.
於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包着核。上帝看着是好的。
13 Tako bude večer, pa jutro - dan treći.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 I reče Bog: “Neka budu svjetlila na svodu nebeskom da luče dan od noći, da budu znaci blagdanima, danima i godinama,
上帝說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
15 i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!” I bi tako.
並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
16 I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom, manje da vlada noću - i zvijezde.
於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
17 I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju,
就把這些光擺列在天空,普照在地上,
18 da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame. I vidje Bog da je dobro.
管理晝夜,分別明暗。上帝看着是好的。
19 Tako bude večer, pa jutro - dan četvrti.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 I reče Bog: “Nek' povrvi vodom vreva živih stvorova, i ptice nek' polete nad zemljom, svodom nebeskim!” I bi tako.
上帝說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
21 Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne žive stvorove što mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste. I vidje Bog da je dobro.
上帝就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。上帝看着是好的。
22 I blagoslovi ih govoreći: “Plodite se i množite i napunite vode morske! I ptice neka se namnože na zemlji!”
上帝就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
23 Tako bude večer, pa jutro - dan peti.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 I reče Bog: “Neka zemlja izvede živa bića, svako prema svojoj vrsti: stoku, gmizavce i zvjerad svake vrste!” I bi tako.
上帝說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
25 I stvori Bog svakovrsnu zvjerad, stoku i gmizavce svake vrste. I vidje Bog da je dobro.
於是上帝造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。上帝看着是好的。
26 I reče Bog: “Načinimo čovjeka na svoju sliku, sebi slična, da bude gospodar ribama morskim, pticama nebeskim i stoci - svoj zemlji - i svim gmizavcima što puze po zemlji!”
上帝說:「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
27 Na svoju sliku stvori Bog čovjeka, na sliku Božju on ga stvori, muško i žensko stvori ih.
上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
28 I blagoslovi ih Bog i reče im: “Plodite se, i množite, i napunite zemlju, i sebi je podložite! Vladajte ribama u moru i pticama u zraku i svim živim stvorovima što puze po zemlji!”
上帝就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
29 I doda Bog: “Evo, dajem vam sve bilje što se sjemeni, po svoj zemlji, i sva stabla plodonosna što u sebi nose svoje sjeme: neka vam budu za hranu!
上帝說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
30 A zvijerima na zemlji i pticama u zraku i gmizavcima što puze po zemlji u kojima je dah života - neka je za hranu sve zeleno bilje!” I bi tako.
至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
31 I vidje Bog sve što je učinio, i bijaše veoma dobro. Tako bude večer, pa jutro - dan šesti.
上帝看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。