< Postanak 6 >

1 Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile,
Kwathi abantu sebesanda ngobunengi emhlabeni, bezala amadodakazi,
2 opaze sinovi Božji da su kćeri ljudske pristale, pa ih uzimahu sebi za žene koje su god htjeli.
amadodana kaNkulunkulu abona ukuthi amadodakazi abantu ayemahle, bazikhethela abawafunayo bawathatha.
3 Onda Jahve reče: “Neće moj duh u čovjeku ostati dovijeka; čovjek je tjelesan, pa neka mu vijek bude stotinu dvadeset godina.”
UThixo wasesithi, “UMoya wami kawuyikuphikisana lomuntu ngokungapheliyo, ngoba yena ngowenyama nje; insuku zakhe zizakuba likhulu elilamatshumi amabili kuphela.”
4 U ona su vremena - a i kasnije - na zemlji bili Nefili, kad su Božji sinovi općili s ljudskim kćerima pa im one rađale djecu. To su oni od starine po snazi glasoviti ljudi.
AmaNefilimi ayesemhlabeni ngalezonsuku. Njalo langemva kwazo amadodana kaNkulunkulu angenela amadodakazi abantu azala lawo abantwana. Ayengamaqhawe ekadeni, amadoda odumo.
5 Vidje Jahve kako je čovjekova pokvarenost na zemlji velika i kako je svaka pomisao u njegovoj pameti uvijek samo zloća.
UThixo wabona ukuthi ukuxhwala kwabantu kwasekukukhulu kakhulu emhlabeni, njalo lokuthi zonke izinkanuko zeminakano yezinhliziyo zabo zaziyibubi kuphela sonke isikhathi.
6 Jahve se pokaja i u svom srcu ražalosti što je načinio čovjeka na zemlji.
UThixo wadabuka ngokuthi wayemenzile umuntu emhlabeni, ngakho inhliziyo yakhe yagcwala ubuhlungu.
7 Reče Jahve: “Ljude koje sam stvorio izbrisat ću s lica zemlje - od čovjeka do zvijeri, puzavce i ptice u zraku - jer sam se pokajao što sam ih napravio.”
Ngakho uThixo wasesithi, “Umuntu engamdalayo ngizamkhucula emhlabeni, abantu lezinyamazana, lezinanakazana ezihuquzela emhlabathini, lezinyoni zemkhathini ngoba kuyangidabukisa ukuthi ngakwenza.”
8 Ali je Noa našao milost u očima Jahvinim.
Kodwa uNowa wathola umusa emehlweni kaThixo.
9 Ovo je povijest Noina: Noa je bio čovjek pravedan i neporočan u svom vremenu. S Bogom je Noa hodio.
Lo ngumlando kaNowa. UNowa wayeyindoda elungileyo, engelasici phakathi kwabantu ngesikhathi aphila ngaso, njalo wabambelela kuNkulunkulu.
10 Tri su se sina rodila Noi: Šem, Ham i Jafet.
UNowa wayelamadodana amathathu: UShemu, uHamu loJafethi.
11 U očima Božjim zemlja se bila iskvarila; nepravdom se napunila.
Umhlaba wawuxhwalile phambi kukaNkulunkulu njalo ugcwele ubudlwangudlwangu.
12 I kad je Bog vidio kako se zemlja iskvarila - tÓa svako se biće na zemlji izopačilo -
UNkulunkulu wabona ukuthi umhlaba wawusuxhwale njani, ngoba bonke abantu emhlabeni basebehamba ngezindlela zabo ezixhwalileyo.
13 reče Bog Noi: “Odlučio sam da bude kraj svim bićima jer se zemlja napunila opačinom; i, evo, uništit ću ih zajedno sa zemljom.
Ngakho uNkulunkulu wasesithi kuNowa, “Ngizabatshabalalisa bonke abantu, ngoba umhlaba ugcwele ubudlwangudlwangu ngenxa yabo. Ngeqiniso ngizababhubhisa bona kanye lomhlaba.
14 Napravi sebi korablju od smolastoga drveta; korablju načini s prijekletima i obloži je iznutra i izvana paklinom.
Ngakho zakhele umkhumbi ngezigodo zesihlahla sokubaza; wenze amakamelo kuwo, uwuhuqe ngenhlaka ngaphakathi langaphandle.
15 A pravit ćeš je ovako: neka korablja bude trista lakata u duljinu, pedeset u širinu, a trideset lakata u visinu.
Uzawakha kanje: Umkhumbi kawube ngamalunga ezingalo ezingamakhulu amathathu ubude, ububanzi bube zingalo ezingamatshumi amahlanu lezingalo ezingamatshumi amathathu ukuphakama kwawo.
16 Na korablji načini otvor za svjetlo, završi ga jedan lakat od vrha. Vrata na korablji načini sa strane; neka ima donji, srednji i gornji kat.
Uwenzele uphahla, utshiye ngaphansi kophahla intuba eyingxenye yelunga lengalo ukufika phezulu. Ufake umnyango eceleni komkhumbi njalo wenze isigcawu saphansi, esaphakathi laphakathi kanye lesaphezulu.
17 Ja ću, evo, pustiti potop - vode na zemlju - da izgine svako biće pod nebom, sve u čemu ima dah života: sve na zemlji mora poginuti.
Ngizathumela uzamcolo emhlabeni ukubhubhisa konke okuphilayo ngaphansi kwezulu, zonke izidalwa eziphefumulayo. Yonke into emhlabeni izabhubha.
18 A s tobom ću učiniti Savez; ti ćeš ući u korablju - ti i s tobom tvoji sinovi, tvoja žena i žene tvojih sinova.
Kodwa ngizakwenza isivumelwano lawe, njalo wena uzangena emkhunjini, wena lamadodana akho lomkakho kanye labomalukazana bakho.
19 A od svega što je živo - od svih bića - uvedi u korablju od svakoga po dvoje da s tobom preživi, i neka budu muško i žensko.
Kuzamele ulethe emkhunjini okubili kwezidalwa zonke eziphilayo, okuduna lokusikazi, uzigcine ziphila zilawe.
20 Od ptica prema njihovim vrstama, od životinja prema njihovim vrstama i od svih stvorova što po tlu puze prema njihovim vrstama: po dvoje od svega neka uđe k tebi da preživi.
Okubili kwemihlobo yonke yezinyoni, okwemihlobo yonke yezinyamazana lokwezinanakazana zonke ezihuquzela emhlabathini zizakuza kuwe zizogcinwa ziphila.
21 Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima.”
Kumele uthathe yonke imihlobo yokudla okuzadliwa, ukulondolozele wena kanye lazo.”
22 Noa učini tako. Sve kako mu je Bog naredio, tako je izvršio.
UNowa wakwenza konke njengokulaywa kwakhe nguNkulunkulu.

< Postanak 6 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water