< Postanak 50 >

1 Josip se baci na oca, suzama mu oblije lice, izljubi ga.
Te vaengah Joseph loh a napa maelhmaia bakop thil tih a soaha rhah neha mok.
2 Poslije toga Josip naredi liječnicima koji su se nalazili u njegovoj službi da mu oca balzamiraju, i oni balzamiraše Izraela.
Te phoeiah Joseph loh a napa te sihluk ham a sal siboeirhoek tea uen tih siboei rhoek loh Isreal te si a hlukuh.
3 Trebalo je četrdeset dana: toliko, naime, traje balzamiranje. Sedamdeset su ga dana Egipćani oplakivali.
Sihluknah khohninte khohnin lipkipa di hamaom dongah khohnin a soep vanneh rhokte Egypt rhoek loh khohnin sawmrhiha rhah uh.
4 A kad je prošlo vrijeme oplakivanja, Josip reče onima u dvoru faraonovu: “Učinite mi milost i prenesite faraonu ovo:
Rhahnah khohnina poeng vaengah Joseph loh Pharaoh im la, “Na mikhmuh ah mikdaithen ni ka dang atah Pharaoh kah hna kaep ah bet ka thui mai eh.
5 Moj me otac zakleo govoreći: 'Kad umrem, sahrani me u grob koji sam sebi pripravio u zemlji kanaanskoj!' Dopusti mi da odem gore i sahranim oca, a onda ću se vratiti.”
A pa loh, 'Ka duek atah Kanaan kho ah kamah ham ka vueh tangtae phuel ah pahoi nan up ni, ' a titih kai he n'toemngam sak oeh dongah bet ka cet saeh lamtah a pa te ka up phoeiah ka bal mai eh?,” a ti nah.
6 Faraon odgovori: “Otiđi gore i sahrani svoga oca kako si mu se zakleo.”
Pharaoh long khaw, “Na toemngam vanbangla cet lamtah na pa te up dae,” a ti nah.
7 Tako Josip ode da sahrani oca. S njim su pošli i svi faraonovi službenici - odličnici njegova dvora i svi dostojanstvenici egipatske zemlje;
Te dongah Josephte a napa up hama caeh hatah Pharaoh kah sal boeih neh a im kah a hamca rhoek long khaw, Egypt kho kah a hamca boeih long khaw,
8 sva Josipova obitelj, njegova braća i očeva porodica. Jedino su u gošenskom kraju ostala njihova djeca, njihove ovce i goveda.
Joseph cako boeih neh a manuca rhoek long khaw, a napa cako long khaw a thak puei uh. Camoe neh a boiva, saelhung buengte Goshen kho aha caehtak uh.
9 S njim su išla i kola i konjanici: bila je to vrlo duga povorka.
Te dongah anih taengah aka cette leng khaw, marhang caem khaw lambong yet la muep om.
10 Stigavši u Goren Haatad, s onu stranu Jordana, održaše ondje veliko i svečano naricanje. Josip održa sedmodnevnu žalost za ocem.
Tedae Jordan rhalvangan kah Atad tea pha uh vaengah rhaengsaelung neh bungbung mata rhaengsae uh tih a napa ham nguekcoinahte hnin rhiha yaeh uh.
11 Kad su stanovnici te zemlje, Kanaanci, vidjeli tugovanje u Goren Haatadu, rekoše: “To ti je svečano naricanje Egipćana!” Zato nazovu to mjesto Abel-Misrajim. Nalazi se s onu stranu Jordana.
Tedae Atad ah a nguekcoinah te Kanaan kho kah khosa rhoek loh a hmuh uh vaengah, “Hekah he Egypt rhoek loh mat a nguekcoinah ni,” a ti uh dongah Jordan rhalvangan kah a ming te Abelmizaim la a khue.
12 Jakovljevi sinovi učine kako im je naredio otac:
Te dongaha uen vanbangla Isreal ham a ca rhoek loh a saii uh tih,
13 odnesu ga u zemlju kanaansku te ga sahrane u spilji na polju Makpeli kod Mamre, polju što ga je Abraham kupio od Hetita Efrona za sahranjivanje.
Kanaan kho laa khuen uh. Te phoeiah Abraham loh phuel khohut la Khitti Ephron kah khohmuen Mamre aha lai Makpelah lo kah lungko aha up uh.
14 Pošto je sahranio svoga oca, Josip se vrati u Egipat - on, njegova braća i svi koji su s njim išli da mu oca pokopaju.
Joseph neh a manucarhoek khaw, a napa up ham anih taengah aka cet boeih long khaw a napa te aup phoeiah Egypt la bal uh.
15 Kad su Josipova braća vidjela da im je otac umro, rekoše: “Što ako je Josip na nas ljut i pokuša uzvratiti nam za sve zlo koje smo mi njemu nanijeli?”
Tedae a napa a duek coeng dongah Joseph te a manuca rhoek loh a hmuh uh vaengah, “Joseph he mamih taengah a konaeh koinih anih taengah boethae n'saii uh boeih te n'thuung rhoe n'thuung ni,” a ti uh.
16 Stoga poruče Josipu ovako: “Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:
Te dongah Joseph taengla ol a uenuh tih, “Na pa loh a duek hlan ah,
17 'Ovako recite Josipu: Oprosti braći svojoj zlo i grijeh što su onako okrutno prema tebi postupili.' Oprosti, dakle, uvredu slugama Boga svoga oca!” Na te riječi Josip brizne u plač.
'Joseph te, 'Na manuca rhoek kah dumlai khaw, nanga thae la n'saii uh vaengakah tholhnah te khaw phueih mai ti nah,’ a ti tih n'uen dongah na pa Pathen sal rhoek kah boekoeknah te phuei mai,” a ti nah uh tih a thui uh vaengah Joseph rhap.
18 Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: “Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!”
Te dongah a manucarhoek khaw cet uh tih a hmai ah bakop uh tih kaimih he nang kah sal ni hea ti uh.
19 Josip im odvrati: “Ne bojte se! TÓa zar sam ja namjesto Boga!
Tedae Joseph loh, “kai he Pathen hnukthoi a? Rhih uh boeh saw.
20 Osim toga, iako ste vi namjeravali da meni naudite, Bog je bio ono okrenuo na dobro: da učini što se danas zbiva - da spasi život velikom narodu.
Nangmih loh kai taengah boethae la nan taeng uh cakhaw Pathen loh tahae khohnin kah bangla pilnam muep hing sak ham tea then laa moeh coeng.
21 Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu.” Tako ih je smirio ljubeznim riječima.
Te dongah rhih uh boeh. Nangmih khaw, na carhoekkhaw kan cangbam bitni,” a tinah tih amih lungbuei te hloep ol a thui pah.
22 Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poživje Josip stotinu i deset godina.
Joseph khaw Egypt ah a napa kah a cako nehkhoa sak. Te vaengah Josephte kum pasoi neh kum rha hing.
23 Tako je Josip gledao Efrajimovu djecu do trećeg koljena; a rađala se djeca i Makiru, Manašeovu sinu, na Josipovim koljenima.
Te dongah Joseph loh Ephraim ca rhoek a khongthum duelaa hmuh. Manasseh capa Makir carhoek khaw Joseph khuklu dongaha cun uh.
24 Napokon reče Josip svojoj braći: “Ja ću, evo, naskoro umrijeti. Ali će se Bog, zacijelo, sjetiti vas i odvesti vas iz ove zemlje u zemlju što ju je pod zakletvom obećao Abrahamu, Izaku i Jakovu.”
Te vaengah Joseph loh a manucarhoek la, “Kai ka duek cakhaw Pathen loh nangmih n'hip khaw n'hip vetih nangmih te tahae kah kho lamkah Abraham, Isaak neh Jakob hama toemngam tangtae khohmuen la khuen bitni,” a ti nah.
25 Tada Josip zakune Izraelove sinove: “Bog će se vas doista sjetiti, i tada ponesite moje kosti odavde!”
Te dongah Joseph loh Israel carhoek tea toemngam sak tih, “Nangmih te Pathen loh n'hip rhoe la n'hip vaengah he lamkah ka rhuhna khuen uh ni,” a ti nah.
26 Josip umrije kad mu bijaše sto i deset godina; balzamiraše ga i u Egiptu položiše u lijes.
Joseph he kum pasoi neha lang a lo ca vaengah duek tih a rhok te si a hluk uh phoeiah Egypt kah thingkawng dongaha khueh uh.

< Postanak 50 >