< Postanak 21 >
1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6 Sara reče: “Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.”
And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7 Još doda: “Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti”.
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10 pa reče Abrahamu: “Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!”
Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
Abraham took this grievously for his son.
12 Ali Bog reče Abrahamu: “Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.”
But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15 Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: “Neću da vidim kako dijete umire.” Sjedeći tako, udari u jecanje.
And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17 Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: “Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18 Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.”
Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: “Bog je s tobom u svemu što radiš.
At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.”
Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24 “Kunem se”, odgovori Abraham.
And Abraham said: I will swear.
25 Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26 A Abimelek reče: “Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.”
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27 Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28 Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29 Nato Abimelek zapita Abrahama: “Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?”
And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30 A on odgovori: “Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.”
But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
32 Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
And they made a league for the well of oath.
33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34 Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.