< Postanak 21 >

1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
6 Sara reče: “Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.”
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
7 Još doda: “Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti”.
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
10 pa reče Abrahamu: “Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!”
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
And this was a great grief to Abraham because of his son.
12 Ali Bog reče Abrahamu: “Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
13 I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.”
And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
14 Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
15 Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: “Neću da vidim kako dijete umire.” Sjedeći tako, udari u jecanje.
And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
17 Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: “Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
18 Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.”
Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
22 U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: “Bog je s tobom u svemu što radiš.
Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.”
Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
24 “Kunem se”, odgovori Abraham.
And Abraham said, I will give you my oath.
25 Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
26 A Abimelek reče: “Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.”
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
27 Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
28 Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
29 Nato Abimelek zapita Abrahama: “Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?”
Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
30 A on odgovori: “Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.”
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
32 Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
34 Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.

< Postanak 21 >