< Postanak 21 >

1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 Sara reče: “Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.”
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 Još doda: “Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti”.
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 pa reče Abrahamu: “Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!”
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 Ali Bog reče Abrahamu: “Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.”
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: “Neću da vidim kako dijete umire.” Sjedeći tako, udari u jecanje.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: “Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.”
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: “Bog je s tobom u svemu što radiš.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.”
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 “Kunem se”, odgovori Abraham.
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 A Abimelek reče: “Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.”
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 Nato Abimelek zapita Abrahama: “Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?”
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 A on odgovori: “Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.”
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。

< Postanak 21 >