< Postanak 11 >
1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
3 Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.