< Postanak 11 >
1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
3 Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
4 Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니
5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
6 Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고
11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며
12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고
13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고
15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고
17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며
18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고
19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고
21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며
22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고
23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며
24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고
25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라
27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라