< Postanak 11 >

1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
Sarai was unable to bear any children.
31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< Postanak 11 >