< Postanak 11 >

1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
And it was all the earth language one and words one.
2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
3 Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
4 Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
6 Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.

< Postanak 11 >