< Postanak 11 >

1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
Terah lived for 205 years and died in Haran.

< Postanak 11 >