< Postanak 11 >
1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.