< Galačanima 4 >

1 Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
My point is this — As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
2 pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
3 Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
but, when the full time came, God sent his Son — born a woman’s child, born subject to Law —
5 da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
To ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
6 A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: “Abba! Oče!”
And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
7 Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
8 Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
9 Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
But now that you have found God — or, rather, have been found by him — how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
10 Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
You are scrupulous in keeping Days and Months and Seasons and Years!
11 Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
12 Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
I entreat you, Brothers, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
13 Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the Good News.
14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God — or Christ Jesus himself!
15 Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
16 Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
17 Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour.
18 Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
It is always honourable to have your favour sought in an honourable cause, and not only when I am with you, my dear children —
19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
You for whom I am again enduring a mother’s pains, till a likeness to Christ shall have been formed in you.
20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
21 Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Tell me, you who want to be still subject to Law — Why do not you listen to the Law?
22 Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
23 Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
This story may be taken as an allegory. The women stand for two Covenants. One Covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar
25 Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
(The word Hagar meaning in Arabia Mount Sinai) and it ranks with the Jerusalem of to-day, for she and her children are in slavery.
26 Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
27 Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
For Scripture says — ‘Rejoice, thou barren one, who dost never bear, Break into shouts, thou who art never in labour, For many are the children of her who is desolate — aye, more than of her who has a husband.’
28 Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
As for ourselves, brothers, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
29 I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
30 Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
But what does the passage of Scripture say? ‘Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be co-heir with the son of the free woman.’
31 Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
And so, Brothers, we are not children of a slave, but of her who is free.

< Galačanima 4 >