< Galačanima 4 >

1 Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
But I say: —for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
2 pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
But is, under guardians, and stewards, until the [day] fore-appointed of the father:
3 Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law, —
5 da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive; —
6 A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: “Abba! Oče!”
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
7 Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
8 Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
9 Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Whereas, now, having acknowledged God, —or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
10 Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years: —
11 Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
I am afraid of you—lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
12 Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye, —brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
13 Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me—as Christ Jesus.
15 Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witness—that, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
16 Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
17 Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
18 Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you; —
19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you; —
20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice, —because I am perplexed regarding you.
21 Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
22 Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
For it is written, that, Abraham, had two sons—one by the bondmaid, and one by the free woman;
23 Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
24 To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants, —one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar, —
25 Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia, —she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
26 Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
But, the Jerusalem above, is free, —the which is our mother;
27 Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
For it is written—Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains, —because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
28 Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
29 I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
30 Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
31 Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free: —

< Galačanima 4 >