< Galačanima 4 >

1 Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
2 pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
3 Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
5 da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
6 A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: “Abba! Oče!”
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
7 Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
8 Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
9 Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
10 Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
11 Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
12 Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
13 Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
16 Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
17 Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
18 Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
21 Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
22 Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
23 Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
25 Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
(for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
26 Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
28 Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
29 I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
30 Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be heir along with the son of the free woman.
31 Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;

< Galačanima 4 >