< Ezekiel 1 >
1 Godine tridesete, četvrtoga mjeseca, petoga dana, kad bijah među izgnanicima na rijeci Kebaru, otvoriše se nebesa i ja ugledah božanska viđenja.
E higa mar piero adek, e dwe mar angʼwen, e odiechiengʼ mar abich, kane an kod joma ni e twech e bath Aora mar Kebar, polo ne oyawore mi naneno fweny moa kuom Nyasaye.
2 Petoga dana istoga mjeseca - godine pete otkako odvedoše u izgnanstvo kralja Jojakima -
E odiechiengʼ mar abich mar dweno, kane ruoth Jehoyakin osetieko higni abich e twech,
3 riječ Jahvina dođe Ezekielu, sinu Buzijevu, svećeniku u zemlji kaldejskoj, na rijeci Kebaru. Spusti se na me ruka Jahvina.
wach Jehova Nyasaye nobiro ne Ezekiel jadolo, ma wuod Buzi, ka en piny Babulon e bath Aora Kebar, e piny jo-Babulon. Kanyo ema bad Jehova Nyasaye nobetie kuome.
4 Pogledah, kad ono sa sjevera udario silan vihor, velik oblak, bukteći oganj obavijen sjajem; usred njega, usred ognja, nešto nalik na sjajnu kovinu.
Nangʼicho mi naneno kodh yamo kabiro koa yo nyandwat. Nobiro gi bor polo mangʼongo gi mil polo mapiachore kendo maler maduongʼ olworo koni gi koni. Chuny majno ne chalo gi chuma maliet,
5 Usred toga nešto kao četiri bića, obličjem slična čovjeku;
to ei majno ne nitie gimoro machalo gi gik mangima angʼwen. E nenruokgi ne gin gi kido machalo dhano,
6 svako od njih sa četiri obraza, u svakoga četiri krila.
to moro ka moro kuomgi ne nigi lela wangʼ angʼwen, kod bwombe angʼwen.
7 Noge im ravne, a stopala kao u teleta; sijevahu poput glatke mjedi.
Tiendegi ne oriere tir, to pat tiendegi ne chalo ombongʼ nyaroya, kendo ngʼangʼni ka mula moywe maler.
8 Ispod krila imahu na sve četiri strane ruke čovječje. I svako od njih četvero imaše svoj obraz i svoja krila.
E bwo bwombegi, e bethegi angʼwen, ne gin gi lwedo mag dhano. Kargi duto angʼwen ne gin gi lela wenge kod bwombe,
9 Krila im se spajahu jedno s drugim. Idući, ne okretahu se: svako se naprijed kretaše.
kendo ne gitudore moro gi moro gi bwombegi. Moro ka moro ne huyo kochomo nyime tir; ne ok gilokre ka gidhi.
10 I u sva četiri bijaše lice čovječje; u sva četiri zdesna lice lavlje; u sva četiri slijeva lice volujsko; i lice orlovsko u sva četiri.
Lela wangʼe ne chal kama: Kargi angʼwen moro ka moro ne nigi lela wangʼ mar dhano, to e bethegi korachwich, moro ka moro ne nigi lela wangʼ mar sibuor, to e bethegi koracham ne gin gi lela wangʼ mar rwath. Giduto ne gin gi lela wangʼ mar ongo.
11 Krila im bijahu gore raskriljena. Svako imaše dva krila što se spajahu i dva krila kojim tijelo pokrivahu.
Kamano e kaka lela wangʼe ne chalo. Bwombegi noyarore kochomo malo, to moro ka moro ne nigi bwombe ariyo, kendo bwomb ka bwomb nomakore gi bwomb gima ochwe machielo e bathe koni gi koni, kod bwombe ariyo mamoko moumogo dende.
12 I svako iđaše samo naprijed. A iđahu onamo kamo ih je duh gonio. I ne okretahu se idući.
Moro ka moro ne huyo kochomo nyime tir. Kamoro amora mane Roho mar Nyasaye dhiye ema gin bende negidhiye ma ok gilokre ka gingʼiyo chien.
13 A posred tih bića vidjelo se kao neko užareno ugljevlje, kao goruće zublje koje se među njima kretahu; iz ognja sijevaše i munje bljeskahu.
Nenruok mag gik mangimago ne chalo gi mach mar makaa kata toje maliel. Mach ne wuok e nyim gik mangimago karingo koni gi koni, ne en mach mangʼangʼni kendo polo bende ne mil e iye.
14 Bića trčahu i opet se vraćahu poput munje.
Gik mangimago ne ringo matek koni gi koni mana ka mil polo.
15 Dok ja promatrah, gle: na zemlji uza svako od četiri bića po jedan točak.
Kane arango gik mangimago maber, naneno tiend gari moro piny e lowo e bath moro ka moro kuomgi man-gi lela wenge angʼwen.
16 Točkovi bijahu slični krizolitu, sva četiri istoga oblika; oblikom i napravom bijahu kao da je jedan točak u drugome.
Ma e kaka nenruok mar tiende garigo ne chalo kod kaka nolosgi. Ne gimil ka kit ombo marieny, kendo kargi angʼwen-go duto ne ginenore machalre. Moro ka moro kuomgi ne nenore ka gima olos machal gi tiend gari mochungʼ ariwa ewi tiend gari machielo.
17 U kretanju mogli su ići u sva četiri smjera a nisu se morali okretati.
Kane gisudo to neginyalo luwo yore angʼwen mane gik mangimago ochomo, ka ok tiendegi obayo yorego.
18 Naplatnice im bijahu visoke, a kad bolje promotrih, gle, na sve strane pune očiju.
Gik momako tiendegigo ne dongo mamiyo ji hum, kendo kargi angʼwen negipongʼ gi wenge e bethegi alwora koni gi koni.
19 Kad bi bića krenula, krenuli bi s njima i točkovi; kad bi se bića sa tla podigla, i točkovi se podizahu.
Ka gik mangimago ne sudo, to tiende mane ni bathgi bende ne sudo, kendo kane gik mangimago aa malo, to tiendego bende ne aa malo.
20 Kuda ih je duh gonio, onuda se kretahu, a zajedno se s njima i točkovi podizali, jer duh bića bijaše u točkovima.
Kamoro amora mane Roho mar Nyasaye dhiye, gin bende negidhiye, kendo tiende bende ne aa dhi kodgi, nikech chuny gik mangima ne ni e tiendego.
21 Pa kad su bića krenula, i točkovi bi krenuli, a kad bi se ona zaustavila, ustavljali se i točkovi; kad se ona sa tla dizahu, i točkovi se s njima podizahu, jer duh bića bijaše u točkovima.
Kane gik mangimago ochungʼ kar tiendgi; to gin bende negichungʼ kar tiendgi, kendo kane gik mangimago aa malo, to tiende garigo bende ne aa malo kodgi, nikech roho mar gik mangimago ne ni e tiendegi.
22 Nad glavama bića bijaše nešto kao svod nebeski, nalik na sjajan prozirac, uzdignut nad njihovim glavama.
Ewi gik mangimago ne nitie gimoro machalo gima opedhore mane nyilni ka pe, kendo malich.
23 A pod svodom raskriljena krila, jedno prema drugome: svakome po dva krila pokrivahu tijelo.
E bwo gima opedhoreno, bwombegi ne oyarore ka moro ka moro ochomo nyawadgi, kendo ka moro ka moro nigi bwombene moumogo dende.
24 Čuh lepet njihovih krila kao huk velikih voda, kao glas Svesilnog, kao silan vihor, kao graju u taboru. Kad bi se bića zaustavila, spustila bi krila.
Ka gik mangimago ne sudo, ne awinjo ka bwombegi kwadhore, ka chalo gi mor mar pi mamol matek, kata gi dwond Jal Maratego, kata gi mahu mar jolweny. Kane gichungʼ gi tiendgi, to bwombegi ne lor piny.
25 Sa svoda nad njihovim glavama čula se grmljavina.
Eka dwol moro nobiro koa ewi gima opedhore mane ni e wigi, kane oyudo gichungʼ to bwombegi ne lor piny.
26 Ispod svoda nad njihovim glavama bijaše nešto kao kamen safir, poput prijestolja: na tom kao prijestolju, gore na njemu, kao neki čovjek.
To ewi gima opedhore mane ni e wigino ne nitie gimoro machalo gi kom duongʼ molosi gi kidi ma nengone tek miluongo ni safir, kendo malo kanyo e kom duongʼno, gimoro nobetie machalo dhano.
27 I vidjeh kao sjajnu kovinu, iznutra i uokolo kao oganj; od njegovih bokova naviše i od njegovih bokova naniže nešto poput ognja i blijeska na sve strane.
Chakre e nungone kadhi malo naneno kochalo gi mula maliet molut e mach kendo chakre e nungone kadhi piny nochalo gi mach kendo ler mangʼangʼni nolwore.
28 Taj blijesak na sve strane bijaše poput duge što se za kišnih dana javlja u oblaku. To bijaše nešto kao slava Jahvina. Vidjeh, padoh ničice i čuh glas koji mi govoraše.
Duongʼ maler mane olworeno ne chalo gi lihudu manie boche polo e odiechieng koth. Ma e kaka nenruok mar kit duongʼ mar Jehova Nyasaye ne chalo. Kane anene, napodho ka lela wangʼa ochomo piny, kendo nawinjo dwond ngʼat ma wuoyo.