< Izlazak 1 >

1 Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Šimun, Levi i Juda;
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Jisakar, Zebulun i Benjamin;
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan i Naftali; Gad i Ašer.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 I reče on svome puku: “Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje.”
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 “Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: “Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?”
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Nato babice odgovore faraonu: “Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode.”
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: “Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu.”
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Izlazak 1 >