< Izlazak 40 >

1 Reče Jahve Mojsiju:
茲にヱホバ、モーセに告て言たまひけるは
2 “Na prvi dan prvoga mjeseca podigni Prebivalište, Šator sastanka.
正月の元日に汝集會の天幕の幕屋を建べし
3 Ondje postavi Kovčeg svjedočanstva, onda Kovčeg zakloni zavjesom.
而して汝その中に律法の櫃を置ゑ幕をもてその櫃を障蔽し
4 Potom unesi stol i što na nj spada poredaj; unesi i svijećnjak i svijeće mu pripremi.
又案を携へいり陳設の物を陳設け且燈臺を携へいりてその燈盞を置うべし
5 A zlatni žrtvenik za kađenje postavi pred Kovčeg svjedočanstva. Onda objesi zastor nad ulazom u Prebivalište.
汝また金の香壇を律法の櫃の前に置ゑ幔子を幕屋の門に掛け
6 Stavi žrtvenik za žrtve paljenice pred ulaz Prebivališta, Šatora sastanka.
燔祭の壇を集會の天幕の幕屋の門の前に置ゑ
7 Između Šatora sastanka i žrtvenika smjesti umivaonik i u nj nalij vode.
洗盤を集會の天幕とその壇の間に置ゑて之に水をいれ
8 Naokolo napravi dvorište i objesi zastor nad dvorišnim ulazom.
庭の周圍に藩籬をたて庭の門に幔子を垂れ
9 Zatim uzmi ulja za pomazanje pa pomaži Prebivalište i sve što je u njemu; posveti ga i sav njegov pribor, pa će svetim postati.
而して灌膏をとりて幕屋とその中の一切の物に灌ぎて其とその諸の器具を聖別べし是聖物とならん
10 Pomaži potom žrtvenik za žrtve paljenice i sav njegov pribor; posveti žrtvenik i presvetim će žrtvenik postati.
汝また燔祭の壇とその一切の器具に膏をそそぎてその壇を聖別べし壇は至聖物とならん
11 Pomaži umivaonik s njegovim stalkom: posveti ga!
又洗盤とその臺に膏をそそぎて之を聖別め
12 Dovedi zatim Arona i njegove sinove na ulaz Šatora sastanka pa ih operi vodom.
アロンとその子等を集會の幕屋の門につれきたりて水をもて彼等を洗ひ
13 Stavi onda na Arona posvećenu odjeću; pomaži ga i posveti da mi služi kao svećenik.
アロンに聖衣を着せ彼に膏をそそぎてこれを聖別め彼をして祭司の職を我になさしむべし
14 Dovedi i njegove sinove, na njih stavi košulje
又かれの子等をつれきたりて之に明衣を着せ
15 i pomaži ih, kako si pomazao i njihova oca, da mi služe kao svećenici. Njihovo pomazanje neka ih uvede u vječno svećenstvo u sve njihove naraštaje.”
その父になせるごとくに之に膏を灌ぎて祭司の職を我になさしむべし彼等の膏そそがれて祭司たることは代々變らざるべきなり
16 Tako Mojsije učini. Kako mu je Jahve naredio, sve je tako i učinio.
モーセかく行へり即ちヱホバの己に命じたまひし如くに爲たり
17 Prvoga dana prvoga mjeseca druge godine Prebivalište bi podignuto.
第二年の正月にいたりてその月の元日に幕屋建ぬ
18 Ovako Mojsije namjesti Prebivalište: razmjesti njegova podnožja, onda uspravi njegove trenice, zatim postavi priječnice i podiže stupove.
乃ちモーセ幕屋を建てその座を置ゑその板をたてその横木をさしこみその柱を立て
19 Zatim raspne Šator nad Prebivalište, a povrh njega stavi pokrov Šatora, kako je Jahve Mojsiju naredio.
幕屋の上に天幕を張り天幕の蓋をその上にほどこせりヱホバのモーセに命じ給ひし如し
20 Uze onda Svjedočanstvo i stavi ga u Kovčeg; na Kovčeg postavi motke; onda stavi Pomirilište ozgo na Kovčeg.
而してかれ律法をとりて櫃に蔵め杠を櫃につけ贖罪所を櫃の上に置ゑ
21 Potom unese Kovčeg u Prebivalište; objesi zavjesu za zaklon. Tako zastre Kovčeg svjedočanstva, kako je Jahve i naredio Mojsiju.
櫃を幕屋に携へいり障蔽の幕を垂て律法の櫃を隱せりヱホバのモーセに命じたまひしごとし
22 Zatim postavi stol u Šator sastanka, Prebivalištu sa sjeverne strane, ali izvan zavjese.
彼また集會の幕屋において幕屋の北の方にてかの幕の外に案を置ゑ
23 Po njemu poreda kruhove pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju.
供前のパンをその上にヱホバの前に陳設たりヱホバのモーセに命じたまひし如し
24 Onda smjesti svijećnjak u Šator sastanka naprama stolu, na južnoj strani Prebivališta.
又集會の幕屋において幕屋の南の方に燈臺をおきて案にむかはしめ
25 I postavi svjetiljke pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju.
燈盞をヱホバの前にかかげたりヱホバのモーセに命じたまひしごとし
26 Zlatni žrtvenik smjesti u Šator sastanka, pred zavjesu.
又集會の幕屋においてかの幕の前に金の壇を居ゑ
27 Na njemu zapali miomirisnog tamjana, kako je Jahve naredio Mojsiju.
その上に馨しき香を焚りヱホバのモーセに命じたまひしごとし
28 Poslije toga stavi zavjesu na ulaz u Prebivalište.
又幕屋の門に幔子を垂れ
29 Kod ulaza u Prebivalište, u Šator sastanka, postavi žrtvenik za žrtve paljenice. Na njemu prinese žrtvu paljenicu i žrtvu od žita, kako je Jahve naredio Mojsiju.
集會の天幕の幕屋の門に燔祭の壇を置ゑその上に燔祭と素祭をささげたりヱホバのモーセに命じたまひし如し
30 Između Šatora sastanka i žrtvenika smjesti umivaonik pa u nj ulije vode za pranje.
又集會の天幕とその壇の間に洗盤をおき其に水をいれて洗ふことの爲にす
31 Iz njega su Mojsije, Aron i njegovi sinovi prali svoje ruke i svoje noge.
モーセ、アロンおよびその子等其につきて手足を洗ふ
32 A prali su se kad su ulazili u Šator sastanka i kad su pristupali k žrtveniku, kako je Jahve naredio Mojsiju.
即ち集會の幕屋に入る時または壇に近づく時に洗ふことをせりヱホバのモーセに命じたましごとし
33 Napokon Mojsije napravi dvorište oko Prebivališta i žrtvenika i postavi zavjesu na dvorišnim vratima. Tako Mojsije završi taj posao.
また幕屋と壇の周圍の庭に藩籬をたて庭の門に幔子を垂ぬ是モーセその工事を竣たり
34 A onda oblak prekri Šator sastanka i slava Jahvina ispuni Prebivalište.
斯て雲集會の天幕を蓋てヱホバの榮光幕屋に充たり
35 Mojsije nije mogao ući u Šator sastanka zbog oblaka koji je na njemu stajao i slave Jahvine koja je ispunjala Prebivalište.
モーセは集會の幕屋にいることを得ざりき是雲その上に止り且ヱホバの榮光幕屋に盈たればなり
36 Sve vrijeme njihova putovanja, kad god bi se oblak digao s Prebivališta, Izraelci bi krenuli;
雲幕屋の上より昇る時にはイスラエルの子孫途に進めり其途々凡て然り
37 ali ako se oblak ne bi digao, ni oni ne bi na put polazili sve do dana dok se ne bi digao.
然ど雲の昇らざる時にはその昇る日まで途に進むことをせざりき
38 Jer sve vrijeme njihova putovanja oblak Jahvin danju stajaše nad Prebivalištem, a noću bi se u oblaku pojavila vatra vidljiva svemu domu Izraelovu.
即ち晝は幕屋の上にヱホバの雲あり夜はその中に火ありイスラエルの家の者皆これを見るその途々すべて然り

< Izlazak 40 >