< Izlazak 35 >
1 Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which the LORD has commanded, that you should do them.
2 Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
‘Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to the LORD: whoever does any work in it shall be put to death.
3 Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.’”
4 Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which the LORD commanded, saying,
5 Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
‘Take from amongst you an offering to the LORD. Whoever is of a willing heart, let him bring it as the LORD’s offering: gold, silver, bronze,
6 ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,
7 učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
rams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
8 ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
9 oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
10 A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
“‘Let every wise-hearted man amongst you come, and make all that the LORD has commanded:
11 Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
the tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
12 njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
the ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;
13 stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
the table with its poles and all its vessels, and the show bread;
14 svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
the lamp stand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;
15 kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
and the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;
16 žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its vessels, the basin and its base;
17 zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
18 kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
the pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;
19 svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
the finely worked garments for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons—to minister in the priest’s office.’”
20 Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21 A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought the LORD’s offering for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
22 Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to the LORD.
23 Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
Everyone with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
24 Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
Everyone who offered an offering of silver and bronze brought the LORD’s offering; and everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
25 Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun: the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.
26 Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
27 Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
The rulers brought the onyx stones and the stones to be set for the ephod and for the breastplate;
28 pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
with the spice and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
The children of Israel brought a free will offering to the LORD; every man and woman whose heart made them willing to bring for all the work, which the LORD had commanded to be made by Moses.
30 Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
Moses said to the children of Israel, “Behold, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
31 Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of workmanship;
32 da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
and to make skilful works, to work in gold, in silver, in bronze,
33 da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skilful workmanship.
34 Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
He has put in his heart that he may teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.
He has filled them with wisdom of heart to work all kinds of workmanship, of the engraver, of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skilful works.