< Izlazak 35 >
1 Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
And he assembled Moses all [the] congregation of [the] people of Israel and he said to them these [are] the words which he has commanded Yahweh to do them.
2 Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
Six days it will be done work and on the day seventh it will be to you a holy thing a sabbath of sabbath observance to Yahweh every [one who] does on it work he will be put to death.
3 Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
Not you must kindle fire in all dwelling places your on [the] day of the sabbath.
4 Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
And he said Moses to all [the] congregation of [the] people of Israel saying this [is] the word which he has commanded Yahweh saying.
5 Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
Take from with you a contribution to Yahweh every [person] willing of heart his let him bring it [the] contribution of Yahweh gold and silver and bronze.
6 ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
And violet stuff and purple and scarlet stuff of scarlet and fine linen and goat hair.
7 učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
And hides of rams dyed red and hides of dolphins and wood of acacia.
8 ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
And oil for the light and spices for [the] oil of anointing and for [the] incense of the perfume.
9 oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
And stones of onyx and stones of setting for the ephod and for the breastpiece.
10 A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
And every [person] skillful of heart among you let them come and they may make all that he has commanded Yahweh.
11 Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
The tabernacle tent its and covering its hooks its and frames its (bars its *Q(K)*) pillars its and bases its.
12 njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
The ark and poles its the atonement cover and [the] curtain of the screen.
13 stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
The table and poles its and all articles its and [the] bread of the presence.
14 svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
And [the] lampstand of the light and equipment its and lamps its and [the] oil of the light.
15 kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
And [the] altar of incense and poles its and [the] oil of anointing and [the] incense of the perfume and [the] screen of the entrance for [the] entrance of the tabernacle.
16 žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
- [the] altar of The burnt offering and [the] grating of bronze which [belongs] to it poles its and all articles its the laver and base its.
17 zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
[the] curtains of The courtyard pillars its and bases its and [the] screen of [the] gate of the courtyard.
18 kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
[the] tent pegs of The tabernacle and [the] tent pegs of the courtyard and ropes their.
19 svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
[the] garments of The woven material to serve in the holy place [the] garments of holiness for Aaron the priest and [the] garments of sons his to serve as priests.
20 Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
And they went out all [the] congregation of [the] people of Israel from to before Moses.
21 A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
And they came every person whom it lifted him heart his and every [one] whom it impelled spirit his him they brought [the] contribution of Yahweh for [the] work of [the] tent of meeting and for all service its and for [the] garments of holiness.
22 Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
And they came the men with the women every - [person] willing of heart they brought nose ring[s] and earring[s] and finger ring[s] and ornament[s] every article of gold and every person who he waved a wave-offering of gold to Yahweh.
23 Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
And every person whom it was found with him violet stuff and purple and scarlet stuff of scarlet and fine linen and goat hair and hides of rams dyed red and hides of dolphins they brought [them].
24 Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
All [those who] contributed a contribution of silver and bronze they brought [the] contribution of Yahweh and every [one] whom it was found with him wood of acacia for all [the] work of the service they brought [it].
25 Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
And every woman skillful of heart with hands her they spun and they brought that which was spun the violet stuff and the purple [the] scarlet stuff of the scarlet and the fine linen.
26 Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
And all the women whom it lifted heart their them with skill they spun the goat hair.
27 Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
And the leaders they brought [the] stones of the onyx and [the] stones of the setting for the ephod and for the breastpiece.
28 pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
And the spice and the oil for light and for [the] oil of anointing and for [the] incense of the perfume.
29 I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
Every man and woman whom it impelled heart their them to bring [it] for all the work which he had commanded Yahweh to do by [the] hand of Moses they brought [the] people of Israel a freewill offering to Yahweh.
30 Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
And he said Moses to [the] people of Israel see he has called Yahweh by name Bezalel [the] son of Uri [the] son of Hur of [the] tribe of Judah.
31 Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
And he has filled him [the] spirit of God with skill with understanding and with knowledge and with all workmanship.
32 da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
And to design designs to work in gold and in silver and in bronze.
33 da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
And in carving of stone to fill and in carving of wood to work in all workmanship of design.
34 Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
And to teach he has put in heart his he and Oholiab [the] son of Ahisamach of [the] tribe of Dan.
35 Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.
He has filled them wisdom of heart to do all [the] work of an engraver - and a skillful worker and a worker in colors in the violet stuff and in the purple in [the] scarlet stuff of the scarlet and in the fine linen and a weaver doers of all workmanship and designers of designs.