< Izlazak 35 >

1 Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
Then Moses assembled the whole congregation of Israel and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do:
2 Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
For six days work may be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbath of complete rest to the LORD. Whoever does any work on that day must be put to death.
3 Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
4 Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
Moses also told the whole congregation of Israel, “This is what the LORD has commanded:
5 Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
Take from among you an offering to the LORD. Let everyone whose heart is willing bring an offering to the LORD: gold, silver, and bronze;
6 ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
blue, purple, and scarlet yarn; fine linen and goat hair;
7 učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
ram skins dyed red and fine leather; acacia wood;
8 ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
9 oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
and onyx stones and gemstones to be mounted on the ephod and breastpiece.
10 A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
Let every skilled craftsman among you come and make everything that the LORD has commanded:
11 Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
the tabernacle with its tent and covering, its clasps and frames, its crossbars, posts, and bases;
12 njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
the ark with its poles and mercy seat, and the veil to shield it;
13 stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
the table with its poles, all its utensils, and the Bread of the Presence;
14 svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
the lampstand for light with its accessories and lamps and oil for the light;
15 kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
the altar of incense with its poles; the anointing oil and fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
16 žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
the altar of burnt offering with its bronze grate, its poles, and all its utensils; the basin with its stand;
17 zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the gate of the courtyard;
18 kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, along with their ropes;
19 svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
and the woven garments for ministering in the holy place—both the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons to serve as priests.”
20 Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
Then the whole congregation of Israel withdrew from the presence of Moses.
21 A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
And everyone whose heart stirred him and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its services, and for the holy garments.
22 Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
So all who had willing hearts, both men and women, came and brought brooches and earrings, rings and necklaces, and all kinds of gold jewelry. And they all presented their gold as a wave offering to the LORD.
23 Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
Everyone who had blue, purple, or scarlet yarn, or fine linen, goat hair, ram skins dyed red, or articles of fine leather, brought them.
24 Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
And all who could present an offering of silver or bronze brought it as a contribution to the LORD. Also, everyone who had acacia wood for any part of the service brought it.
25 Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun: blue, purple, or scarlet yarn, or fine linen.
26 Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
And all the skilled women whose hearts were stirred spun the goat hair.
27 Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
The leaders brought onyx stones and gemstones to mount on the ephod and breastpiece,
28 pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
as well as spices and olive oil for the light, for the anointing oil, and for the fragrant incense.
29 I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
So all the men and women of the Israelites whose hearts prompted them brought a freewill offering to the LORD for all the work that the LORD through Moses had commanded them to do.
30 Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
Then Moses said to the Israelites, “See, the LORD has called by name Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
31 Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
And He has filled him with the Spirit of God, with skill, ability, and knowledge in all kinds of craftsmanship,
32 da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
to design artistic works in gold, silver, and bronze,
33 da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
to cut gemstones for settings, and to carve wood, so that he may be a master of every artistic craft.
34 Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
And the LORD has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
35 Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.
He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple, and scarlet yarn and fine linen, and as weavers—as artistic designers of every kind of craft.

< Izlazak 35 >