< Izlazak 1 >
1 Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Ruben, Šimun, Levi i Juda;
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Jisakar, Zebulun i Benjamin;
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan i Naftali; Gad i Ašer.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 I reče on svome puku: “Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje.”
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 “Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: “Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?”
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 Nato babice odgovore faraonu: “Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode.”
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: “Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu.”
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」