< Efežanima 4 >

1 Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani!
Portanto eu, que estou no cárcere porque [sirvo ]ao Senhor [Jesus], rogo que vocês, que foram escolhidos {a quem Deus escolheu} [para serem povo dele, façam o seguinte: ]Comportem- se como deve comportar-se [o povo de Deus. ]
2 Podnosite jedni druge u ljubavi;
Sejam sempre humildes e não reclamem constantemente seus próprios direitos. Sejam pacientes [uns com os outros ]e suportem o comportamento irritante dos outros por causa do seu amor mútuo.
3 trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira!
Já que o Espírito [de Deus ]fez com que vocês estivessem unidos [uns com os outros, ]façam o possível para permanecerem unidos [mutuamente, ]agindo de uma forma pacífica [entre si].
4 Jedno tijelo i jedan Duh - kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva!
[Todos nós crentes formamos um só grupo ][MET], e há apenas um Espírito [Santo], bem como vocês foram escolhidos {[Deus ]escolheu vocês} para que todos pudessem esperar confiantes as mesmas coisas como resultado de Ele ter escolhido vocês.
5 Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst!
Há somente um Senhor, [Jesus Cristo. ]Todos nós cremos na mesma [doutrina acerca dele. Foi para mostrar que pertencemos ]somente [a Ele ]que [pedimos que alguém ]nos batizasse.
6 Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima!
Há um Deus, que é o Pai [espiritual ]de todos [nós crentes. ]Ele [governa ]todos nós, povo dele, capacitando todos os membros do povo dele a [fazerem coisas poderosas ](OU: Ele sustenta todo o povo dele), e [o Espírito ]dele [vive ]em todo o povo dele.
7 A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova.
Cristo dá livremente/bondosamente a cada um de nós dons espirituais, conforme determinou nos dar.
8 Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.
Aquilo [que alguém/o rei Davi ]escreveu [na Escritura ]mostra que é verdade. [Ele escreveu o seguinte: ] Ao subir para o céu, Ele concedeu dons às pessoas, as coisas [que Ele tinha tirado ]dos presos dele.
9 Ono “uzađe” - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?
As palavras ‘ao subir’ dão a entender [RHQ] que Cristo também tinha descido anteriormente à terra.
10 Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe ponad svih nebesa da sve ispuni.
Cristo, que desceu à terra, é o mesmo que subiu à mais elevada posição no céu, para poder mostrar seu/sua poder/presença [MTY] por todo o universo.
11 On i “dade” jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje
Ele nomeou alguns indivíduos apóstolos. Nomeou alguns —profetas/pessoas que revelam mensagens diretamente de Deus—. Ele nomeou alguns —evangelistas/pessoas cuja tarefa é contar aos outros a mensagem sobre Cristo. Ele nomeou alguns indivíduos para guiarem e ensinarem [as congregações. ]
12 da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova
[Ele os nomeou ]para que pudessem preparar o povo de Deus para fazer a obra [de Deus, ]para que todos os que pertencem a Cristo [MET] possam tornar-se [espiritualmente ]maduros.
13 dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove:
Ele quer que todos nós [crentes ]estejamos unidos [porque ]todos cremos no Filho de Deus e [porque ]todos [O ]conhecemos. Ele quer que fiquemos espiritualmente maduros. Quer dizer, Ele quer que sejamos —perfeitos/integralmente aquilo que Deus deseja que sejamos—, [bem como ]Cristo era [perfeito/integralmente aquilo que Deus desejava que Ele fosse. ]
14 da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi.
Então já não seremos [espiritualmente imaturos ]como [MET] [são imaturas ]as crianças. Já não mudaremos constantemente [aquilo que cremos como ][MET] [mudam ]as ondas do mar [quando o vento sopra e ]as joga de um lado a outro. Não deixaremos enganar-nos/influenciar-nos as pessoas que ensinam [o que é falso ]e maquinam mentiras.
15 Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist,
Pelo contrário, ao amarmos [uns aos outros ]enquanto nos comportamos de acordo com a verdade [de Deus ](OU: dizendo a verdade de uma forma amorosa), vamos tornar-nos cada vez mais parecidos com Cristo de todas as formas possíveis. É Ele quem controla [todo seu povo ][MET], [bem como ]a cabeça [do ser humano controla ]o corpo [dele. ]
16 od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi.
Ele [capacita todos aqueles que lhe pertencem a tornar-se espiritualmente maduros. Especificamente, eles se tornarão espiritualmente maduros ]ao se amarem mutuamente, fazendo cada um deles o trabalho que [Deus quer que faça. É como ][MET] o corpo de um ser humano que [se torna mais forte ]ao estar ligado cada membro dele aos demais membros pelos ligamentos e pelo funcionamento apropriado de cada um deles.
17 Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive - u ispraznosti pameti njihove:
Pela [autoridade ]do Senhor [Jesus, ]afirmo sinceramente que vocês já não devem comportar-se conforme o costume dos incrédulos. A futilidade do pensamento deles [MET] [controla a maneira em que eles se comportam. ]
18 zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.
Eles são incapazes de pensar claramente [MET] [sobre o que está certo e o que está errado. ]Já que resolveram não querer saber de Deus, recusando teimosamente [IDM] [ouvir a mensagem dele, ]eles não possuem a vida [eterna ]que Deus [nos dá. ]
19 Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću.
O resultado é que, por deixarem de importar-se [com o que está certo e o que está errado, ]eles se entregaram deliberadamente à prática das coisas vergonhosas que o corpo deles deseja, cometendo toda sorte de atos imorais e ansiando constantemente fazer mais coisas desse tipo.
20 Vi pak ne naučiste tako Krista,
Mas quando vocês aprenderam [sobre ]Cristo, não aprenderam a [comportar-se ]dessa forma.
21 ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu:
Tenho certeza que vocês ouviram a mensagem sobre [Cristo ]e, por serem pessoas com uma íntima relação com Ele, vocês foram instruídos {outras pessoas instruíram vocês} acerca da verdadeira [maneira de viver ]que Jesus [nos mostrou. ]
22 da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,
[Foi-lhes ensinado ]{[Eles ensinaram vocês]} que deveriam abandonar [MET] a sua antiga natureza malvada. Seus desejos malignos enganaram vocês, fazendo com que desejassem praticar coisas ruins e pensassem que [tal prática lhes era saudável, ]e assim vocês foram destruídos {eles destruíram vocês} [espiritualmente].
23 a obnavljati se duhom svoje pameti
Mas [outros ensinaram vocês que ]deveriam deixar que [Deus/o Espírito de Deus ]transformasse seu modo de pensar
24 i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine.
e que deveriam começar a ser [MET] as novas pessoas que Deus os criou para se tornarem {que Deus os tornou}. Quer dizer, seu comportamento deve ser reto e realmente devoto.
25 Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima.
Portanto, deixem de mentir uns aos outros. Pelo contrário, já que todos nós pertencemos a um só grupo de crentes, digam a verdade uns aos outros.
26 Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
Se se zangarem, não pequem como consequência disso. Deixem de zangar-se até o fim do dia [MTY],
27 i ne dajite mjesta đavlu.
e, procedendo assim, não deixem que o diabo os influencie.
28 Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.
Os que cometem roubos não devem furtar mais. Pelo contrário, devem trabalhar duro para ganhar o pão pelo seu próprio esforço [MTY], para terem [algo ]que dar aos necessitados.
29 Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima.
Não empreguem [MTY] palavras obscenas. Pelo contrário, digam somente coisas convenientes para ajudar as pessoas necessitadas, coisas que possam ajudar [espiritualmente ]as pessoas com quem vocês conversarem.
30 I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja!
O Espírito de Deus confirma que algum dia [Ele virá receber todos ]vocês [que Cristo ]redimiu [MET], [como as pessoas confirmam que algo lhes pertence por ]colocar nele o seu selo/carimbo pessoal. Portanto, não entristeçam o Espírito Santo de Deus [por sua maneira de falar. ]
31 Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću!
Não fiquem ressentidos para com os outros. Não se zanguem de nenhuma forma. Não gritem abusivamente para os outros. Não difamem os seus semelhantes. Não ajam nunca de uma forma maliciosa.
32 Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.
Sejam bondosos uns com os outros. Atuem com misericórdia uns aos outros. Perdoem-se mutuamente como Deus perdoou vocês por causa daquilo que Cristo fez.

< Efežanima 4 >