< Efežanima 3 >
1 Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...
For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men,
2 Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas:
if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you.
3 objavom mi je obznanjeno otajstvo, kako netom ukratko opisah.
For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
4 Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo,
as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist.
5 koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima:
Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit,
6 da su pogani subaštinici i “sutijelo” i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju,
that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
7 kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove.
whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
8 Meni, najmanjemu od svih svetih, dana je ova milost: poganima biti blagovjesnikom neistraživog bogatstva Kristova
To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist,
9 i osvijetliti rasporedbu otajstva, pred vjekovima skrivena u Bogu, koji sve stvori, (aiōn )
and to liytne alle men, which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt; (aiōn )
10 da sada - po Crkvi - Vrhovništvima i Vlastima na nebesima bude obznanjena mnogolika mudrost Božja
that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche,
11 zasnovana - po naumu o vjekovima - u Kristu Isusu Gospodinu našemu. (aiōn )
bi the bifore ordinaunce of worldis, which he made in Crist Jhesu oure Lord. (aiōn )
12 U njemu, s pouzdanjem po vjeri u njega, imamo slobodan pristup.
In whom we han trist and nyy comyng, in tristenyng bi the feith of hym.
13 Zato ne klonite, molim, s nevolja mojih za vas! One su slava vaša!
For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
14 Zato prigibam koljena pred Ocem,
For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
15 od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
16 neka vam dadne po bogatstvu Slave svoje ojačati se po Duhu njegovu u snazi za unutarnjeg čovjeka
that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man,
17 da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni
that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite,
18 mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina
moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
19 te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje.
also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God.
20 Onomu pak koji snagom u nama djelatnom može učiniti mnogo izobilnije nego li mi moliti ili zamisliti -
And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs,
21 Njemu slava u Crkvi i u Kristu Isusu za sva pokoljenja vijeka vjekovječnoga! Amen. (aiōn )
to hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen. (aiōn )